Airbnb的中文名“愛(ài)彼迎”到底好不好?
2015年Airbnb宣布入華,兩年后它終于有了一個(gè)中國(guó)名字。
3月22日,Airbnb CEO Brian Chesky在上海宣布了Airbnb的中文名“愛(ài)彼迎”。像很多進(jìn)入中國(guó)的外企一樣,起一個(gè)中文名是強(qiáng)化品牌推廣的重要舉措。
我們先來(lái)用美名騰
品牌測(cè)名來(lái)看看“愛(ài)彼迎”這個(gè)中文品牌名,測(cè)試結(jié)果如下:
從品牌測(cè)試結(jié)果看五格數(shù)理不錯(cuò),五行搭配不是很理想。其它方面見(jiàn)仁見(jiàn)智了,公司經(jīng)營(yíng)的好才是硬道理。我們關(guān)注它的發(fā)展,希望它成功落地中國(guó)。
中文品牌名字有了,立刻就有評(píng)論出來(lái)。下面一篇
(來(lái)源:新京報(bào)新媒體作者:閆妍)原標(biāo)題:“先去取名攤兒上算個(gè)名字,才是Airbnb本地化的第一步”完全不看好這個(gè)品牌的命名。如下
Airbnb的中國(guó)名不按套路出牌,“愛(ài)彼迎”三個(gè)字,理解難度五顆星,拗口程度五顆星,給日后品牌推廣部門(mén)同事添堵程度五顆星。要想一掃在中國(guó)市場(chǎng)的頹勢(shì),Airbnb要做的可不只是取個(gè)男默女淚的中文名。
是的,Airbnb給自己起了一個(gè)中國(guó)名“愛(ài)彼迎”。是的,這個(gè)不覺(jué)明歷的名字強(qiáng)有力地吸引了尋叔注意。
今天上午,Airbnb在入華兩年后首次在中國(guó)舉辦發(fā)布會(huì),正式宣布了專(zhuān)門(mén)的中國(guó)區(qū)品牌“愛(ài)彼迎”,官方解釋是#讓愛(ài)+彼此+相迎#。此舉被是視為緩解其入華后的水土不服。
筆者能夠感受到這份主觀上的真誠(chéng),但這名字真的和Airbnb本身的AirBed and Breakfast (縮寫(xiě)"Air-b-n-b")不相上下。
理解難度五顆星,拗口程度五顆星,給日后品牌推廣部門(mén)同事添堵程度五顆星。
實(shí)話講,“住宿類(lèi)共享經(jīng)濟(jì)始祖”Airbnb進(jìn)入中國(guó)這幾年一直表現(xiàn)平平,負(fù)面纏身,動(dòng)作緩慢。昨天晚上,Airbnb聯(lián)合創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官布萊恩·切斯基(Brian Chesky)有所反思,覺(jué)得本土化是Airbnb能否在中國(guó)獲得成功的關(guān)鍵。于是,今天上午貼心的Airbnb小伙伴就宣布了自己的中文名。
但看著Airbnb這起名的中文水平,不禁擔(dān)憂起他們這份入鄉(xiāng)隨俗的愿景…….
取中文名中的異數(shù)
3月21日,Airbnb宣布獲得了超10億美元融資,在本輪融資后估值升至310億美元。Airbnb創(chuàng)立的第十個(gè)年頭,體量已經(jīng)達(dá)到了全球科技公司望其項(xiàng)背的程度。目前,Airbnb在192個(gè)國(guó)家、3.3萬(wàn)個(gè)城市中共有超過(guò)500,000筆出租資料。
但在中國(guó)市場(chǎng),Airbnb的表現(xiàn)卻一直比較沉寂。
3月21日晚間,Airbnb聯(lián)合創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官布萊恩·切斯基在復(fù)旦大學(xué)發(fā)表主題演講,他認(rèn)為本土化是Airbnb能否在中國(guó)獲得成功的關(guān)鍵。接下來(lái),Airbnb中國(guó)將著重推進(jìn)一系列本土化的工作。
Airbnb在中國(guó)市場(chǎng)的水土不服,還有誰(shuí)不知道?
Airbnb一開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的過(guò)程就充滿了心塞。根據(jù)各家媒體報(bào)道整理,Airbnb入華就入了三年。
2013年,位于新加坡的Airbnb亞太總部,四人團(tuán)隊(duì)開(kāi)始布局中國(guó)市場(chǎng);2014年,第一批Airbnb員工入華,其中只有兩人常駐北京;2015年8月,Airbnb正式宣布進(jìn)駐中國(guó);2016年11月1日,Airbnb中國(guó)正式成立,開(kāi)始在本地存儲(chǔ)用戶的個(gè)人數(shù)據(jù)。時(shí)至今日,才想起來(lái)給自己起個(gè)中文名。
似乎,每家外企入華第一步都是給自己起個(gè)音意協(xié)調(diào)的中國(guó)味名字,表達(dá)一份入鄉(xiāng)隨俗的意愿,意在用中文名強(qiáng)化市場(chǎng)推廣。相較而言,Airbnb的覺(jué)醒已經(jīng)晚了很多年。
境外品牌起中文名有三個(gè)檔次。一是達(dá)到音意協(xié)調(diào),如可口可樂(lè)、喜來(lái)登、寶潔、領(lǐng)英、家樂(lè)福等;二是直譯,如星巴克、麥當(dāng)勞、肯德基、耐克、亞馬遜等;三是獨(dú)辟蹊徑,如貓頭鷹、默沙東等。
在旅游企業(yè)中,Airbnb完全可以學(xué)習(xí)喜來(lái)登(Sheraton),卻看齊了貓途鷹(TripAdvisor)。