中國(guó)小吃,世界聞名,諸多著名小吃名字,也一般都帶有濃厚的地方特色和可念不可說(shuō)的韻味,如果翻譯成英文名字,可能在西方語(yǔ)境中沒(méi)有對(duì)等詞,“同等表達(dá)”確實(shí)難以企及。讓我們來(lái)看看同胞們的“智慧”,看完祝你們好胃口。
作為天津三絕之首的“狗不理包子”,原名得來(lái)有個(gè)小故事:清咸豐年間,一個(gè)小名叫“狗子”的人開(kāi)了家包子店,因?yàn)樯馓d隆都顧不上跟來(lái)客一一打招呼,被熟客戲侃為“狗子賣(mài)包子不理人”,時(shí)間長(zhǎng)了以后賣(mài)的包子也隨之被稱(chēng)為“狗不理包子”。
狗不理包子在一波波名人的助推下聲望水漲船高,于是在一次老字號(hào)洋名的征集中,它給自己選擇了一個(gè)高大上的英文名字:
GoBelieve!
GoBelieve!
GoBelieve!
明顯采用了音譯法,翻完以后感覺(jué)吃的不是土包子,是信仰!不過(guò)這兩個(gè)單詞的組合作為招牌總感覺(jué)怪怪的,尤其是動(dòng)詞“Go”,很不符合英語(yǔ)國(guó)家的店名使用習(xí)慣。
秋風(fēng)吹,蟹腳癢,一到秋天就是我們拆蟹腳、開(kāi)蟹斗、品蟹黃的人生好時(shí)光。其名字得來(lái)流傳最廣的版本是:“舊時(shí)捕蟹者在港灣間設(shè)一竹閘,夜來(lái)隔閘、置燈火,蟹見(jiàn)火光即爬上竹閘,得以一一捕之?!痹谥耖l上被捕捉到的蟹被稱(chēng)為閘蟹,個(gè)頭大的就被稱(chēng)為大閘蟹。
在英語(yǔ)里,大閘蟹的對(duì)應(yīng)名字一般是:Chinese Mitten crab,因大閘蟹的兩個(gè)大毛鉗子看起來(lái)好像戴著mittens(連指、露指手套)。同樣是因?yàn)檫@對(duì)毛鉗,上海大閘蟹又干脆被直接稱(chēng)為Shanghai Hairy Crab。
然而對(duì)于“多毛恐懼癥”的人來(lái)說(shuō),看到“Hairy”(多毛的)這個(gè)詞,難免有些不好的聯(lián)想,可能會(huì)影響食欲。
作為武漢的特色美食,熱干面是當(dāng)?shù)厝说脑獨(dú)庠绮褪走x:煮熟的面條先過(guò)冷再過(guò)油,淋上用芝麻醬、香油、香醋、辣椒油、五香醬菜等各色配料調(diào)配的香濃醬汁,色澤黃而油潤(rùn)入口爽滑鮮香。然而不知道是誰(shuí)這么實(shí)在地把這道美食逐字翻譯成:Hot and Dry Noodle。
這樣的翻譯并不能勾起食客的食欲。“熱干面”中的“干”指其不是湯面的做法,事實(shí)上熱干面的做法更像是拌面或者炸醬面,而“dry”這個(gè)詞在英語(yǔ)中是脫水的、干燥的,如果一定要跟口感扯上關(guān)系,那也只能產(chǎn)生粉末或者鋸屑入口的聯(lián)想。所以Hot Noodles (熱面)with Sesame Paste(芝麻糊)才是熱干面的正確打開(kāi)方式啊。
部分中國(guó)人相信燕窩是天然的補(bǔ)品。燕窩中的燕子,并非我們通常的家燕swallow(就是“小燕子,穿花衣,年年春天來(lái)這里”),它的窩是不能吃的,只有“金絲燕”(swiftlet)(屬雨燕科)以唾液和絨羽等凝結(jié)所筑的巢窩經(jīng)深加工后,才可供人食用。然而!又不知道是哪位把燕窩這種高大上的中華補(bǔ)品翻譯成:bird's nest(鳥(niǎo)窩)。
鳥(niǎo)窩.......
燕子是小鳥(niǎo)啊是沒(méi)錯(cuò),可是一般的鳥(niǎo)窩不都是銜點(diǎn)泥巴啊樹(shù)枝啊草葉啊搭成的嗎?我們只是崇拜燕子的口水,并不愛(ài)吃泥巴和草啊喂~我們真的不是什么都吃的!
總之,美食名翻譯很難,比如說(shuō),餃子、元宵、粽子,這三個(gè)不同的美食代表三個(gè)節(jié)日,三種不同的文化內(nèi)涵,竟然都是dumpling,反正所有外面是面皮里面有餡兒的英文名都管叫dumpling?! ∮行┑胤矫朗趁g不好是因?yàn)椋赫娴奶y翻了!比如說(shuō)“驢打滾”和“Biangbiang 面”什么的,英文名......英文名?該怎么翻譯?
更多姓名實(shí)用工具和精彩測(cè)試:
寶寶起名 姓名測(cè)試打分 專(zhuān)家起名 公司起名 起名大全 好聽(tīng)的英文名 生辰八字 號(hào)碼吉兇測(cè)試 姓名配對(duì)